Humanités - Bac+5 | niveau 7 - Angers
Master Traduction et interprétation
Parcours Traduction professionnelle et spécialisée
Informations générales
Un master labellisé par la Commission européenne pour devenir linguiste ou traducteur trilingue
Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe.
Le master Traduction professionnelle et spécialisée de l’UCO a été retenu par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne pour faire partie du réseau « European Master in Translation » 2024/2029. L’EMT identifie les meilleurs programmes de formation à la traduction et les coordonne.
Cette reconnaissance, au niveau européen, place ce master dans le top 15 des meilleures formations en traduction de l’Hexagone.
Niveau d'entrée
- Bac+3 | niveau 6
Régime d'inscription
- Formation initiale
- Formation continue
Niveau de sortie
- Bac+5 | niveau 7
Domaine
- Arts, lettres, langues
Mention
- Traduction et interprétation
Parcours
Spécialité/Options
- -
Modalité
-
- Avec VAE
- Sans alternance
Validation
Diplôme national bac + 5 en convention avec l’université d’Angers
Frais de scolarité
Formation initiale : de 3 550 € à 8 400 €/an selon les revenus (tarifs à titre indicatif année 24-25).
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.
Étudiants internationaux (hors espace Schengen) : consultez les tarifs
Lieu de formation
- Campus UCO Angers
Les + de la formation
Une équipe hautement qualifiée avec une connaissance du terrain
La formation est encadrée par des enseignants-chercheurs pour les matières théoriques et des professionnels de la traduction et de l’interprétation pour les enseignements pratiques.
Des équipements de pointe et des outils professionnels
Les étudiants bénéficient de deux salles de traduction et d’interprétation. Elles sont agencées pour permettre le travail individuel ou en groupe et équipées de tous les outils professionnels nécessaires.
Un travail en mode projet pour une meilleure préparation à l’insertion
Les simulations de projet de traduction couvrent toutes les étapes du travail : de l’établissement du devis jusqu’à la facturation en passant par la traduction et la révision. Ces projets sont supervisés par des traducteurs professionnels.
Jusqu’à 8 mois de stage pour l’ensemble de la formation
Les étudiants peuvent réaliser deux stages facultatifs au cours du M1. La formation se termine par un stage obligatoire de 5 à 6 mois en entreprise ou auprès d’une institution ou d’un traducteur indépendant.
Un cursus à l’international dans une université partenaire
Il est possible d’effectuer un séjour d’études à l’étranger d’un an en M1 (programme Erasmus) ou en M2 (programme de mobilité européenne en traduction spécialisée) dans deux universités partenaires.
4 autres formations
peuvent aussi vous intéresser
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
DU Interprétation de relation
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master LEA [LACISE]*
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master LEA [LARISP]*
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master Français langue étrangère [FLE]*
Programme
Une formation théorique et pratique pour maîtriser la traduction de 2 langues vivantes dont l’anglais.
Titre RNCP 34116
Découvrez le master Traduction et interprétation
Programme de formation, débouchés, modalités d'admission, visionnez le webinaire de présentation de cette formation.
Exemples de projets réalisés par les étudiants
Projets tutorés
Constitution d’une base de données terminologiques sur la neurochirurgie (travail en équipe).
Gestion d’une importante commande de localisation informatique : établissement du devis, constitution de l’équipe de traducteurs, rédaction du cahier des charges, répartition et coordination du travail, révision et mise en forme finale, livraison et facturation.
Traduction d’une importante commande dans le domaine des tests cliniques avant commercialisation d’un médicament (travail en équipe).
Traduction d’une courte œuvre littéraire (tutorat en ateliers et séminaires).
Missions de stage (obligatoirement en entreprise de traduction)
- Stage en traduction et révision à la direction générale de la traduction de la Commission européenne
- Stage en traduction et interprétation juridique auprès d’une traductrice assermentée
- Sous titrage d’une vidéo promotionnelle pour l’Association Angers Jumelage
- Création d’une base de données terminologiques en préparation d’un colloque européen sur le pacte vert rassemblant des traducteurs de la Commission européenne et des universitaires
- Interprétation pour une conférence de deux jours sur le vignoble du Saumur Champigny
Secteurs et métiers
- Traducteur-localiseur
- Réviseur-relecteur
- Terminologue
- Rédacteur technique
- Chef de projet
- Traducteur indépendant ou en entreprise
Les partenaires de la formation
Mise à disposition de logiciel
4 autres formations
peuvent aussi vous intéresser
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
DU Interprétation de relation
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master LEA [LACISE]*
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master LEA [LARISP]*
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master Français langue étrangère [FLE]*
Pour quels profils ?
Master 1
Être titulaire d'une licence, d’un bac +3 ou sur validation des études ou des acquis professionnels.
Master 2
Être titulaire d'un M1 traduction et d’une autorisation délivrée par le jury ou sur validation des études ou des acquis professionnels.
Coût de la formation
Dans un souci de solidarité active, l'UCO (Association Saint-Yves) pratique un système de frais de scolarité raisonné et modulé en fonction des ressources des étudiants et/ou de leur famille.
Formation initiale : de 3 550 € à 8 400 €/an selon les revenus (tarifs à titre indicatif année 24-25)→ Calculez vos frais de scolarité
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.
Étudiants internationaux (hors espace Schengen) : consultez les tarifs
4 autres formations
peuvent aussi vous intéresser
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
DU Interprétation de relation
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master LEA [LACISE]*
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master LEA [LARISP]*
Angers
Humanités
Bac+5 | niveau 7
Master Français langue étrangère [FLE]*
Contact
Responsable de formation
Olivia DANGLETERRE
olivia.dangleterre@uco.fr
Assistante de formation
Mathilde ASSERAY
mathilde.asseray@uco.fr
02 72 79 63 55
- 1 % de réussite en M2
- 1 mois de stage en M2 maximum
- 1 % de taux d'insertion professionnelle immédiate
Anastasia MÉTAIREAU
Master Traduction et interprétation 2017"Les plus de ce master : des cours variés avec des professionnels et un parcours professionnalisant qui couvre la plupart des aspects de la traduction : médical et juridique, gestion de projets, informatique, terminologie, interprétation, etc. J’ai effectué mon stage de fin d’étude chez SDL France, entreprise que j’ai ensuite intégrée en CDI."
Amélie NUNEZ
Master Traduction et interprétation 2016"Ce Master est une formation professionnalisante et exigeante, qui a lieu dans un cadre de travail idyllique : notre salle informatique est parfaitement équipée, la section traductologique de la bibliothèque est fournie et d'autres salles sont à la disposition des étudiants (salle d'interprétation, entre autres)."
Philippe WAGUET
Master Traduction et interprétation 2014"L'exigence de qualité des travaux personnels de ce master permet, de développer la précision et de renforcer les compétences rédactionnelles. L'ambiance dans ma promo était excellente et nous n'étions qu'une vingtaine : un très bon contexte pour l'apprentissage. Enfin, le stage de fin d'année m’a permis de décrocher un CDI !"
Comment s'inscrire ?
IMPORTANT
La phase d'admission MonMaster est terminée mais il reste des places.
Je candidate
VOUS POSTULEZ EN M1 et vous répondez aux CRItÈres suivants :
Être titulaire d'une licence, d’un bac +3.
Je candidate
VOUS POSTULEZ EN M1 et vous répondez aux CRItÈres suivants :
Être étudiant de nationalité étrangère et concerné par la procédure Etude en France ou être soumis à validation (VAP, VES ex : bachelor sans grade licence).
Je candidate
VOUS POSTULEZ EN M2 et vous répondez aux CRItÈres suivants :
Être titulaire d'un M1 traduction et d’une autorisation délivrée par le jury ou être soumis à validation (VAP, VES ex : bachelor sans grade licence).
Je candidate
Après le début de la formation
Contacter le secrétariat de la formation avant de candidater.
À partir de mi-juin en suivant les consignes reçues par mail.