Angers
Humanités
Parcours Traduction professionnelle et spécialisée
Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe.
Le master Traduction professionnelle et spécialisée de l’UCO a été retenu par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne pour faire partie du réseau « European Master in Translation » 2019/2024. L’EMT identifie les meilleurs programmes de formation à la traduction et les coordonne.
Cette reconnaissance, au niveau européen, place ce master dans le top 15 des meilleures formations en traduction de l’Hexagone.
Diplôme national bac + 5 en convention avec l’université d’Angers
Formation initiale : de 3 475 € à 8 000 €/an selon les revenus (tarifs à titre indicatif année 23-24).
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.
Étudiants internationaux (hors espace Schengen) : consultez les tarifs
La formation est encadrée par des enseignants-chercheurs pour les matières théoriques et des professionnels de la traduction et de l’interprétation pour les enseignements pratiques.
Les étudiants bénéficient de deux salles de traduction et d’interprétation. Elles sont agencées pour permettre le travail individuel ou en groupe et équipées de tous les outils professionnels nécessaires.
Les simulations de projet de traduction couvrent toutes les étapes du travail : de l’établissement du devis jusqu’à la facturation en passant par la traduction et la révision. Ces projets sont supervisés par des traducteurs professionnels.
Les étudiants peuvent réaliser deux stages facultatifs au cours du M1. La formation se termine par un stage obligatoire de 5 à 6 mois en entreprise ou auprès d’une institution ou d’un traducteur indépendant.
Il est possible d’effectuer un séjour d’études à l’étranger d’un an en M1 (programme Erasmus) ou en M2 (programme de mobilité européenne en traduction spécialisée) dans deux universités partenaires.
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Titre RNCP : 34116
Découvrez le master Traduction et interprétation
Constitution d’une base de données terminologiques sur la neurochirurgie (travail en équipe).
Gestion d’une importante commande de localisation informatique : établissement du devis, constitution de l’équipe de traducteurs, rédaction du cahier des charges, répartition et coordination du travail, révision et mise en forme finale, livraison et facturation.
Traduction d’une importante commande dans le domaine des tests cliniques avant commercialisation d’un médicament (travail en équipe).
Traduction d’une courte œuvre littéraire (tutorat en ateliers et séminaires).
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Être titulaire d'une licence, d’un bac +3 ou sur validation des études ou des acquis professionnels.
Être titulaire d'un M1 traduction et d’une autorisation délivrée par le jury ou sur validation des études ou des acquis professionnels.
Formation initiale : de 3 475 € à 8 000 €/an selon les revenus (tarifs à titre indicatif année 23-24)→ Calculez vos frais de scolarité
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.
Étudiants internationaux (hors espace Schengen) : consultez les tarifs
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Olivia DANGLETTERRE
olivia.dangleterre@uco.fr
Mathilde ASSERAY
mathilde.asseray@uco.fr
02 72 79 63 55
"Les plus de ce master : des cours variés avec des professionnels et un parcours professionnalisant qui couvre la plupart des aspects de la traduction : médical et juridique, gestion de projets, informatique, terminologie, interprétation, etc. J’ai effectué mon stage de fin d’étude chez SDL France, entreprise que j’ai ensuite intégrée en CDI."
"Ce Master est une formation professionnalisante et exigeante, qui a lieu dans un cadre de travail idyllique : notre salle informatique est parfaitement équipée, la section traductologique de la bibliothèque est fournie et d'autres salles sont à la disposition des étudiants (salle d'interprétation, entre autres)."
"L'exigence de qualité des travaux personnels de ce master permet, de développer la précision et de renforcer les compétences rédactionnelles. L'ambiance dans ma promo était excellente et nous n'étions qu'une vingtaine : un très bon contexte pour l'apprentissage. Enfin, le stage de fin d'année m’a permis de décrocher un CDI !"
Comment s'inscrire ?
VOUS POSTULEZ EN M1 et vous répondez aux CRItÈres suivants :
Être titulaire d'une licence, d’un bac +3.
Je candidate
VOUS POSTULEZ EN M1 et vous répondez aux CRItÈres suivants :
Être étudiant titulaire d'un diplôme étranger ou sous accords internationaux, être soumis à la validation (VAE, VAP, VES).
Je candidate
VOUS POSTULEZ EN M2 et vous répondez aux CRItÈres suivants :
Être titulaire d'un M1 traduction et d’une autorisation délivrée par le jury ou être soumis à la validation (VAE, VAP, VES)
Je candidate
Après le début de la formation
Contacter le secrétariat de la formation avant de candidater.
À partir de mi-juin en suivant les consignes reçues par mail.