Master Traduction et interprétation | UCO
Diplome national de master contrôlé par l'état

Humanités - Bac+5 - Angers

Master Traduction et interprétation

Parcours Traduction professionnelle et spécialisée

Informations générales

Un master labellisé par la Commission européenne pour devenir linguiste ou traducteur trilingue

Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe.

Le master Traduction professionnelle et spécialisée de l’UCO a été retenu par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne pour faire partie du réseau « European Master in Translation » 2019/2024. L’EMT identifie les meilleurs programmes de formation à la traduction et les coordonne.

Cette reconnaissance, au niveau européen, place ce master dans le top 15 des meilleures formations en traduction de l’Hexagone.

 

Télécharger le PDF du programme

 

Niveau d'entrée
  • Bac+3
Régime d'inscription
  • Formation initiale
  • Formation continue
Niveau de sortie
  • Bac+5

Domaine
  • Arts, lettres, langues
Mention
  • Traduction et interprétation
Parcours

Spécialité/Options
  • -
Modalité
    • Avec VAE
    • Sans alternance
Validation

Diplôme national bac + 5 en convention avec l’université d’Angers


Frais de scolarité

Formation initiale : de 3 367€ à 7 262 €/an selon les revenus (tarifs à titre indicatif année 22-23).
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État

Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.

 

Lieu de formation
  • Campus UCO Angers

La formation en détail

Les + de la formation

1

Une équipe hautement qualifiée avec une connaissance du terrain

La formation est encadrée par des enseignants-chercheurs pour les matières théoriques et des professionnels de la traduction et de l’interprétation pour les enseignements pratiques.

2

Des équipements de pointe et des outils professionnels

Les étudiants bénéficient de deux salles de traduction et d’interprétation. Elles sont agencées pour permettre le travail individuel ou en groupe et équipées de tous les outils professionnels nécessaires.

3

Un travail en mode projet pour une meilleure préparation à l’insertion

Les simulations de projet de traduction couvrent toutes les étapes du travail : de l’établissement du devis jusqu’à la facturation en passant par la traduction et la révision. Ces projets sont supervisés par des traducteurs professionnels.

4

Jusqu’à 8 mois de stage pour l’ensemble de la formation

Les étudiants peuvent réaliser deux stages facultatifs au cours du M1. La formation se termine par un stage obligatoire de 5 à 6 mois en entreprise ou auprès d’une institution ou d’un traducteur indépendant.

5

Un cursus à l’international dans une université partenaire

Il est possible d’effectuer un séjour d’études à l’étranger d’un an en M1 (programme Erasmus) ou en M2 (programme de mobilité européenne en traduction spécialisée) dans deux universités partenaires.

4 autres formations
peuvent aussi vous intéresser

Angers

Humanités

Bac+5

DU Interprétation de relation

Un DU traduction pour se spécialiser en interprétation Grâce à ce DU et à une équipe d’interprètes professionnels, les étudiants du master Traduction valident des compétences dans les domaines de l

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master LEA [LACISE]*

*Mention Langues étrangères appliquées
Un master pour devenir cadre multilingue Ce master pluridisciplinaire forme des cadres multilingues aptes à concevoir et mettre en œuvre des projets de management interculturel, de communication

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master LEA [LARISP]*

*Mention Langues étrangères appliquées
Un master multilingue en stratégie internationale Ce master forme des experts multilingues aux enjeux de politique internationale, capables d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master Français langue étrangère [FLE]*

*Mention Didactique des langues
Un diplôme reconnu pour enseigner le français aux étrangers Un master qui permet d’acquérir des compétences théoriques et pratiques en didactique du français et des langues étrangères pour enseigner

En savoir plus

Programme

Une formation théorique et pratique pour maîtriser la traduction de 2 langues vivantes dont l’anglais.

Titre RNCP : 34116 

Télécharger le PDF du programme

Exemples de projets réalisés par les étudiants

Projets tutorés

Constitution d’une base de données terminologiques sur la neurochirurgie (travail en équipe).

Gestion d’une importante commande de localisation informatique : établissement du devis, constitution de l’équipe de traducteurs, rédaction du cahier des charges, répartition et coordination du travail, révision et mise en forme finale, livraison et facturation.

Traduction d’une importante commande dans le domaine des tests cliniques avant commercialisation d’un médicament (travail en équipe).

Traduction d’une courte œuvre littéraire (tutorat en ateliers et séminaires).

Missions de stage (obligatoirement en entreprise de traduction)

  • Stage en traduction et révision à la direction générale de la traduction de la Commission européenne
  • Stage en traduction et interprétation juridique auprès d’une traductrice assermentée
  • Sous titrage d’une vidéo promotionnelle pour l’Association Angers Jumelage
  • Création d’une base de données terminologiques en préparation d’un colloque européen sur le pacte vert rassemblant des traducteurs de la Commission européenne et des universitaires
  • Interprétation pour une conférence de deux jours sur le vignoble du Saumur Champigny

Secteurs et métiers

  • Traducteur-localiseur
  • Réviseur-relecteur
  • Terminologue
  • Rédacteur technique
  • Chef de projet
  • Traducteur indépendant ou en entreprise

Les partenaires de la formation

Mise à disposition de logiciel

4 autres formations
peuvent aussi vous intéresser

Angers

Humanités

Bac+5

DU Interprétation de relation

Un DU traduction pour se spécialiser en interprétation Grâce à ce DU et à une équipe d’interprètes professionnels, les étudiants du master Traduction valident des compétences dans les domaines de l

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master LEA [LACISE]*

*Mention Langues étrangères appliquées
Un master pour devenir cadre multilingue Ce master pluridisciplinaire forme des cadres multilingues aptes à concevoir et mettre en œuvre des projets de management interculturel, de communication

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master LEA [LARISP]*

*Mention Langues étrangères appliquées
Un master multilingue en stratégie internationale Ce master forme des experts multilingues aux enjeux de politique internationale, capables d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master Français langue étrangère [FLE]*

*Mention Didactique des langues
Un diplôme reconnu pour enseigner le français aux étrangers Un master qui permet d’acquérir des compétences théoriques et pratiques en didactique du français et des langues étrangères pour enseigner

En savoir plus

Pour quels profils ?

Master 1

Être titulaire d'une licence, d’un bac +3 ou sur validation des études ou des acquis professionnels.

Master 2

Être titulaire d'un M1 traduction et d’une autorisation délivrée par le jury ou sur validation des études ou des acquis professionnels.

Comment s'inscrire ?

1
Je candidate

Le site de candidature en ligne de l’UCO ouvre mi-décembre et précise la date d’ouverture des candidatures.

Je candidate en M1 ou M2

Après le début de la formation

Contacter le secrétariat de la formation avant de candidater.

 

Étudiants internationaux (hors espace Schengen) 

Suivre la procédure d'inscription sur notre site web international.

2
Ma candidature est étudiée

Test à domicile à partir de février (1 essai de traduction et un résumé).

3
Une fois admis(e) , je finalise mon inscription administrative

À partir de la fin mai en suivant les consignes reçues par mail.

Coût de la formation

Dans un souci de solidarité active, l'UCO (Association Saint-Yves) pratique un système de frais de scolarité raisonné et modulé en fonction des ressources des étudiants et/ou de leur famille.

Formation initiale : de 3 367€ à 7 262 €/an selon les revenus (tarifs à titre indicatif année 22-23).
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État

Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.

→ Calculez vos frais de scolarité

 

4 autres formations
peuvent aussi vous intéresser

Angers

Humanités

Bac+5

DU Interprétation de relation

Un DU traduction pour se spécialiser en interprétation Grâce à ce DU et à une équipe d’interprètes professionnels, les étudiants du master Traduction valident des compétences dans les domaines de l

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master LEA [LACISE]*

*Mention Langues étrangères appliquées
Un master pour devenir cadre multilingue Ce master pluridisciplinaire forme des cadres multilingues aptes à concevoir et mettre en œuvre des projets de management interculturel, de communication

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master LEA [LARISP]*

*Mention Langues étrangères appliquées
Un master multilingue en stratégie internationale Ce master forme des experts multilingues aux enjeux de politique internationale, capables d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de

En savoir plus

Angers

Humanités

Bac+5

Master Français langue étrangère [FLE]*

*Mention Didactique des langues
Un diplôme reconnu pour enseigner le français aux étrangers Un master qui permet d’acquérir des compétences théoriques et pratiques en didactique du français et des langues étrangères pour enseigner

En savoir plus

Contact

Responsable de formation

Olivia DANGLETTERRE
olivia.dangleterre@uco.fr

Assistante de formation

Contactez-nous

  • 1 % de réussite en M2
  • 1 mois de stage en M2 maximum
  • 1 % de taux d'insertion professionnelle immédiate
  1. Anastasia MÉTAIREAU

    Anastasia MÉTAIREAU

    Master Traduction et interprétation 2017

    "Les plus de ce master : des cours variés avec des professionnels et un parcours professionnalisant qui couvre la plupart des aspects de la traduction : médical et juridique, gestion de projets, informatique, terminologie, interprétation, etc. J’ai effectué mon stage de fin d’étude chez SDL France, entreprise que j’ai ensuite intégrée en CDI."

  2. Avatar témoignage

    Amélie NUNEZ

    Master Traduction et interprétation 2016

    "Ce Master est une formation professionnalisante et exigeante, qui a lieu dans un cadre de travail idyllique : notre salle informatique est parfaitement équipée, la section traductologique de la bibliothèque est fournie et d'autres salles sont à la disposition des étudiants (salle d'interprétation, entre autres)."

  3. Avatar témoignage

    Philippe WAGUET

    Master Traduction et interprétation 2014

    "L'exigence de qualité des travaux personnels de ce master permet, de développer la précision et de renforcer les compétences rédactionnelles. L'ambiance dans ma promo était excellente et nous n'étions qu'une vingtaine : un très bon contexte pour l'apprentissage. Enfin, le stage de fin d'année m’a permis de décrocher un CDI !"

Informations pratiques

Liens utiles

Vous souhaitez faire une nouvelle recherche ?